Tłumacz to niewątpliwienadzwyczaj niełatwa profesja. Wymaga albowiem dużo wytrwałości.

Źródło: http://www.flickr.com
Najważniejsze znaczenie ma jednak w tym zawodzie odporność na stres.
Bardzo dobrze zdaje sobie z tego sprawę, każdy kto w życiu codziennym wykonuje tłumaczenia ustne, a zwłaszcza tłumaczenia symultaniczne. Wspomniana odmiana przekładu uznawana jest za natrudniejszą. I nie bez kozery. obsługa językowa światowych spotkań a także ważnych wydarzeń państwowych w których uczestniczą zagraniczni goście to nie lada wyzwanie, nawet dla doświadczonych tłumaczy – spójrz na to. Muszą oni bowiem wykazać się nie tylko pokaźną wiedzą ogólną oraz znajomością terminologii z zakresu danej dyscypliny (na przykład biznesu, medycyny albo polityki), lecz także podzielnością uwagi, idealną dykcją, dobrym refleksem. Trzeba zrozumieć mówcę, właściwie zinterpretować jego wypowiedż i dokonać jej przekładu na język docelowy przestrzegając przy tym reguł gramatyki.
Powinno się spostrzec, że tłumaczenia symultaniczne tłumaczeniom symultanicznym prowadzone są niemal jednocześnie z wystąpieniem mówcy,dlatego też wymagają użycia specjalnego sprzętu: nowoczesnego systemu łączności i nagłośnienia (słuchawki, mikrofony etc..